As to the "continuity principle" of Gardner's theory, this is a bit messier. He states that "the reader should never be distracted from the image or scene," presumably a vivid image or scene (98). Implied in this statement is that whatever would distract the reader is the result of something the writer did or didn't do or did poorly. "[T]he sensitive reader shrinks away a little, as we do when an interesting conversationalist picks his nose" (99). Get the picture?
So, a good story should be able to carry itself because it is a good story. But what if the writer of that good story uses Spanish? At a reading for my first novel, The Jumping Tree (2001) I was asked by a girl named Rachel why I wouldn't use a glossary of Spanish terms like Gary Soto does in his work. I debated wether to tell her the truth, academic though the answer might be, or to give her some stock answer. I went with the truth: that back in my day reading Shakespeare in high school, if I didn't know the meaning of a word, the teacher would recommend I crack open a dictionary and find out for myself. Shakespeare didn't provide readers with a glossary of his English. I added that I did include context clues as to the meaning of words and phrases, so a reader shouldn't find herself completely lost.
But actually did give it some thought during the writing of the book: a glossary at the bottom of the corresponding page or at the end of the book, or not at all? I went with the last choice--none at all. And mostly because when I am in the middle of a good story and the author uses a language foreign to me the last thing I want to do is to interrupt the flow of the story, the continuity of it by turning to the end of the book, finding out what a word might mean, then try to get back into the groove of the story where I left off. I can well find the very spot where I dropped away, but it's unlikely that I get back into the emotional groove. If a word or phrase knocks my reader away out of the flow, then shame on me, but normally I try to think through my use of Spanish: is is necessary, is it authentic in use, is it smooth?
I don't italicize either, mostly. I grew up in the U.S. speaking both Spanish and English, and so by default both are U.S. languages. Neither foreign to me, a U.S.-born citizen, as the user of them. I will use italics when in a conversation a character who is not a U.S. citizen speaks his or her language and it is a foreign language to the narrator. So if Rey's Mexican grandmother in The Jumping Tree speaks Spanish, in that case I would italicize. When Rey speaks Spanish to his best friend, Chuy, both of whom are U.S. citizen, then no italics. It's that simple. Or that complicated. Take your pick.
No comments:
Post a Comment